
1. Lorsque Parker Pen a vendu un stylo à bille au Mexique, ses publicités auraient dû dire : “Il ne coulera pas dans votre poche et ne vous embarrassera pas.” Au lieu de cela, l’entreprise pensait que le mot “embarazar” (être enceinte) signifiait être embarrassé, alors l’annonce disait: “Cela ne coulera pas dans votre poche et ne vous rendra pas enceinte
2. En Espagne, lorsque Coors Brewing Company a défini son slogan « Turn it loose » en espagnol ; il a été lu comme “Souffrant de diarrhée”.
Lorsque Braniff International Airways a traduit un slogan avec sa couverture, “Fly in leather”, il est sorti en espagnol comme “Fly naked”.
4. Lorsque Pepsi a commencé à vendre ses produits en Chine il y a quelques années, ils ont traduit littéralement leur slogan « Pepsi vous ramène à la vie ». Le slogan en chinois signifie vraiment : « Pepsi ramène vos ancêtres de la tombe.
5. La phrase du magnat du poulet Frank Perdue, « Il faut un homme dur pour faire un poulet tendre », semble beaucoup plus intéressante en espagnol : « Il faut un homme sexuellement excité pour rendre un poulet affectueux.
6. Le fabricant d’aspirateurs scandinave Electrolux a utilisé ce qui suit dans une campagne américaine : « Rien ne craint comme un Electrolux ».
7. Une entreprise de produits capillaires, Clairol, a introduit le “Mist Stick”, un fer à friser, en Allemagne seulement pour découvrir que la brume est un tuyau pour le fumier. Peu de gens avaient utilisé le bâton de fumier.
8. Le slogan américain pour les cigarettes Salem, « Salem-Feeling Free », a été traduit sur le marché japonais par « En fumant Salem, vous vous sentirez tellement rafraîchi que votre esprit semble être libre et vide.
9. PepsiCola a perdu la part de marché dominante au profit de Coke en Asie du Sud-Est lorsque Pepsi a changé la couleur de ses distributeurs automatiques et de ses glacières du bleu profond “Regal” au bleu “Ice” clair, car le bleu clair est associé à la mort et au deuil en Asie du Sud-Est.
10. Nous ne pouvons pas oublier la tentative de Chevrolet de lancer la Nova – traduction espagnole, “Doesn’t Go” – au Mexique (il s’avère qu’il s’agit d’une légende urbaine et ne peut pas être vérifiée). De nombreuses sources sur Internet affirment que ce n’est pas vrai.